Bible Books

:

1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: --

English Language Versions

KJV   Then answered Bildad the Shuhite, and said,
KJVP   Then answered H6030 W-VQY3MS Bildad H1085 MMS the Shuhite H7747 D-LMS , and said H559 W-VQY3MS ,
YLT   And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
ASV   Then answered Bildad the Shuhite, and said,
WEB   Then Bildad the Shuhite answered,
RV   Then answered Bildad the Shuhite, and said,
AKJV   Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NET   Then Bildad the Shuhite answered:
ERVEN   Then Bildad from Shuah answered:
LXXEN   Then Baldad the Sauchite answered and said,
NLV   Then Bildad the Shuhite answered,
NCV   Then Bildad the Shuhite answered:
LITV   And Bildad the Shuhite answered and said:
HCSB   Then Bildad the Shuhite replied:

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது சூகியனான பில்தாத் பிரதியுத்தரமாக:
IRVTA   {பில்தாதின் வார்த்தைகள்} PS அப்பொழுது சூகியனான பில்தாத் மறுமொழியாக:
ERVTA   சூகியனான பில்தாத் அப்போது பதிலாக:
RCTA   பிறகு, சுகீத்தனான பால்தாத் பேசத்தொடங்கினான்:
ECTA   அதற்குச் சூகாவியனான பில்தாது சொன்ன பதில்;
MOV   അതിന്നു ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
IRVML   അതിന് ശൂഹ്യനായ ബിൽദാദ് ഉത്തരം പറഞ്ഞത്:
TEV   అప్పుడు షూహీయుడైన బిల్దదు ఈలాగు ప్రత్యుత్తర మిచ్చెను
ERVTE   అప్పుడు షూహీ దేశస్తుడైన బిల్దదు యోబుకు ఇలా జవాబు చెప్పాడు:
IRVTE   {బిల్దదు} PS అప్పుడు షూహీయుడు బిల్దదు ఇలా జవాబిచ్చాడు.
KNV   ಆಗ ಶೂಹ್ಯನಾದ ಬಿಲ್ದದನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN   ಬಳಿಕ ಶೂಹ ದೇಶದ ಬಿಲ್ದದನು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು:
IRVKN   {ಬಿಲ್ದದನು ಯೋಬನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಎರಡನೆಯ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ} PS ಆಗ ಶೂಹ್ಯನಾದ ಬಿಲ್ದದನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆಂದನು,
HOV   तब शूही बिल्दद ने कहा,
ERVHI   फिर शूही प्रदेश के बिल्दद ने उत्तर देते हूए कहा:
IRVHI   {शूही बिल्दद का वचन} PS तब शूही बिल्दद ने कहा,
MRV   नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले:
ERVMR   नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले:
IRVMR   {दुष्टाच्या अंताचे बिल्दद वर्णन करतो} PS नंतर शूहीच्या बिल्ददने उत्तर दिले आणि म्हणाला,
GUV   એટલે બિલ્દાદ શૂહીએ જવાબ આપ્યો કે,
IRVGU   એટલે બિલ્દાદ શૂહીએ જવાબ આપ્યો અને કહ્યું કે,
PAV   ਤਾਂ ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
IRVPA   {ਬਿਲਦਦ ਦਾ ਕਥਨ} PS ਤਦ ਬਿਲਦਦ ਸ਼ੂਹੀ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ,
URV   تب بلددؔ سُوخی نے جواب دیا
IRVUR   तब बिलदद शूखी ने जवाब दिया,
BNV   তখন শূহীয বিল্দদ উত্তর দিলেন:
IRVBN   তারপর শুহীয় বিলদদ উত্তর দিলেন এবং বললেন,
ORV   ଏହାପରେ ଶୂହୀଯ ବିଲ୍ଦଦ ଉତ୍ତର ଦଇେ କହିଲା,
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଶୂହୀୟ ବିଲ୍‍ଦଦ୍‍ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ କଥା ଧରିବା ପାଇଁ ଜାଲ ପାତିବ ?

Bible Language Versions

MHB   וַיַּעַן H6030 W-VQY3MS בִּלְדַּד H1085 MMS הַשֻּׁחִי H7747 D-LMS וַיֹּאמַֽר H559 W-VQY3MS ׃ EPUN
BHS   וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר ׃
ALEP   א                   ויען בלדד השחי ויאמר
WLC   וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי וַיֹּאמַר׃
LXXRP   υπολαβων G5274 V-AAPNS δε G1161 PRT βαλδαδ N-PRI ο G3588 T-NSM σαυχιτης N-NSM λεγει G3004 V-PAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 18 : 1

  • Then

  • answered

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • Bildad

    H1085
    H1085
    בִּלְדַּד
    Bildad / bil-dad`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bildad, one of Job's friends
    Usage: Bildad.
    POS :n-pr-m
  • the

  • Shuhite

    H7747
    H7747
    שׁוּחִי
    Shûwchîy / shoo-khee`
    Source:patronymic from H7744
    Meaning: a Shuchite or descendant of Shuach
    Usage: Shuhite.
    POS :a
    D-LMS
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • וַיַּעַן
    waya'an
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בִּלְדַּד
    bildad
    H1085
    H1085
    בִּלְדַּד
    Bildad / bil-dad`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Bildad, one of Job's friends
    Usage: Bildad.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הַשֻּׁחִי
    hasuchii
    H7747
    H7747
    שׁוּחִי
    Shûwchîy / shoo-khee`
    Source:patronymic from H7744
    Meaning: a Shuchite or descendant of Shuach
    Usage: Shuhite.
    POS :a
    D-LMS
  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×