Bible Books

5
:
7

7 A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:

English Language Versions

KJV   They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
KJVP   They sent H7972 a letter H6600 unto H5922 him , wherein H1459 was written H3790 thus H1836 ; Unto Darius H1868 the king H4430 , all H3606 peace H8001 .
YLT   A letter they have sent unto him, and thus is it written in it:
ASV   they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
WEB   they sent a letter to him, in which was written thus: To Darius the king, all peace.
RV   they sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace.
AKJV   They sent a letter to him, wherein was written thus; To Darius the king, all peace.
NET   The report they sent to him was written as follows: "To King Darius: All greetings!
ERVEN   This is a copy of that letter: To King Darius. Greetings:
LXXEN   They sent Gr. with words an account to him, and thus it was written in it: All peace to king Darius.
NLV   It said: "To Darius the king, all peace.
NCV   This is what was said in the report they sent to him: To King Darius. Greetings. May you have peace.
LITV   They sent a letter to him, and this was written in it: To Darius the king, all peace.
HCSB   They sent him a report, written as follows: To King Darius: All greetings.

Indian Language Versions

TOV   ராஜாவாகிய தரியுவுக்குச் சகல சமாதானமும் உண்டாவதாக.
IRVTA   ராஜாவாகிய தரியுவிற்கு முழு சமாதானமும் உண்டாவதாக.
ERVTA   இதுதான் அக்கடிதத்தின் நகல்: தரியு அரசனுக்கு, வாழ்த்துக்கள்.
RCTA   தாரியுஸ் அரசருக்கு வணக்கம்! அரசர் அறிய வேண்டியதாவது:
ECTA   அவருக்கு அனுப்பிய கடிதத்தில் எழுதப்பட்டிருந்தது பின்வருமாறு; "மன்னர் தாரியுவுக்கு எல்லா நலமும் உரித்தாகுக!
MOV   അവർ അവന്നു ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയതു എന്തെന്നാൽ: ദാർയ്യാവേശ് രാജാവിന്നു സർവ്വമംഗലവും ഭവിക്കട്ടെ.
IRVML   അവർ അവന് ഒരു പത്രിക കൊടുത്തയച്ചു, അതിൽ എഴുതിയത് എന്തെന്നാൽ: “ദാര്യാവേശ്‌രാജാവിന് സർവമംഗളവും ഭവിക്കട്ടെ”
TEV   రాజైన దర్యావేషునకు సకల క్షేమ ప్రాప్తియగునుగాక.
ERVTE   లేఖ నకలు ఇది: దర్యావేషు చక్రవర్తికి శుభం!
IRVTE   “రాజైన దర్యావేషుకు సమస్త క్షేమ సుఖాలు కలుగు గాక.
KNV   ಅವರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ--
ERVKN   ಪತ್ರದ ನಕಲು ಹೀಗಿದೆ: ಅರಸನಾದ ದಾರ್ಯಾವೆಷನಿಗೆ ವಂದನೆಗಳು.
IRVKN   ಅವರು ಅರಸನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರದ ಸಾರಾಂಶವೇನೆಂದರೆ, “ದಾರ್ಯಾವೆಷ್ ರಾಜರಿಗೆ ಹೃತ್ಪೂರ್ವಕ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು, ತಮ್ಮ ಕ್ಷೇಮ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ.
HOV   उन्होंने उसको एक चिट्ठी लिखी, जिस में यह लिखा था: कि राजा दारा का कुशल क्षेम सब प्रकार से हो।
ERVHI   यह उस पत्र की प्रतिलिपि है: राजा दारा को अभिवादन
IRVHI   उन्होंने उसको एक चिट्ठी लिखी, जिसमें यह लिखा थाः “राजा दारा का कुशल क्षेम सब प्रकार से हो।
MRV   त्यात असे लिहिले होते:.राजा दारयावेशचे कुशल असो.
ERVMR   त्यात असे लिहिले होते:. राजा दारयावेशचे कुशल असो.
IRVMR   त्यांनी अहवाल पाठवला, त्यामध्ये लिहिले होते, राजा दारयावेश “सर्व कुशल असो
GUV   પ્રતિ: દાર્યાવેશ રાજા: સલામ! ક્ષેમકુશળ હશો.
IRVGU   તેમાં તેઓએ પ્રમાણે દાર્યાવેશ રાજાને અહેવાલ લખી મોકલ્યો કે: “તમને શાંતિ હો. PEPS
PAV   ਉਸ ਘੱਲੀ ਹੋਈ ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਉਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ-ਦਾਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਉੱਤੇ ਹਰ ਤਰਾਂ ਦੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ
IRVPA   ਜੋ ਚਿੱਠੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭੇਜੀ ਸੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ - “ਦਾਰਾ ਰਾਜਾ ਦੀ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਮਤੀ ਹੋਵੇ!”
URV   انہوں نے اس کے پاس ایک خط بھیجا جس میں یوں لکھا تھا دارا بادشاہ کی ہر طرح سلامتی ہو!۔
IRVUR   उन्होंने उसके पास एक खत भेजा जिसमें यूँ लिखा था: “दारा बादशाह की हर तरह सलामती हो!
BNV   রাজা দারিয়াবসকে একটি চিঠি পাঠালেন|
IRVBN   তাঁরা এই সব কথা বলে একটি চিঠি পাঠালেন, “মহারাজ দারিয়াবসের সব কিছু ভাল হোক৷
ORV   ସମାନେେ ତାହା ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ପଠାଇଲେ; ତହିଁରେ ଏହିପରି ଲଖାେଥିଲା।
IRVOR   ସେମାନେ ତାହା ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ପତ୍ର ପଠାଇଲେ, ତହିଁରେ ଏରୂପ ଲେଖା ଥିଲା; “ମହାରାଜ ଦାରୀୟାବସଙ୍କର ସର୍ବଶାନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   פִּתְגָמָא H6600 שְׁלַחוּ H7972 עֲלוֹהִי H5922 וְכִדְנָה H1836 כְּתִיב H3790 בְּגַוֵּהּ H1459 לְדָרְיָוֶשׁ H1868 מַלְכָּא H4430 שְׁלָמָא H8001 כֹֽלָּא H3606 ׃ EPUN ס EPUN
BHS   פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלוֹהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹלָּא ׃ ס
ALEP   ז פתגמא שלחו עלוהי וכדנה כתיב בגוה לדריוש מלכא שלמא כלא  {ס}
WLC   פִּתְגָמָא שְׁלַחוּ עֲלֹוהִי וְכִדְנָה כְּתִיב בְּגַוֵּהּ לְדָרְיָוֶשׁ מַלְכָּא שְׁלָמָא כֹלָּא׃ ס
LXXRP   ρησιν N-ASF απεστειλαν G649 V-AAI-3P προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM και G2532 CONJ ταδε G3592 D-NPN γεγραπται G1125 V-RMI-3S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM δαρειω N-DSM τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM ειρηνη G1515 N-NSF πασα G3956 A-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Ezra 5 : 7

  • They

  • sent

    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
  • a

  • letter

    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
  • unto

    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
  • him

  • ,

  • wherein

    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
  • was

  • written

    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
  • thus

    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
  • ;

  • Unto

  • Darius

    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
  • the

  • king

    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
  • ,

  • all

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
  • peace

    H8001
    H8001
    שְׁלָם
    shᵉlâm / shel-awm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7965
    Meaning: prosperity
    Usage: peace.
    POS :n-m
  • .

  • פִּתְגָמָא
    pithgaamaa'
    H6600
    H6600
    פִּתְגָּם
    pithgâm / pith-gawm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6599
    Meaning: a word, answer, letter or decree
    Usage: answer, letter, matter, word.
    POS :n-m
    NMS
  • שְׁלַחוּ
    slachw
    H7972
    H7972
    שְׁלַח
    shᵉlach / shel-akh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7971
    Meaning:
    Usage: put, send.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עֲלוֹהִי
    'alwohii
    H5922
    H5922
    עַל
    ʻal / al
    Source:(Aramaic) corresponding to H5921
    Meaning:
    Usage: about, against, concerning, for, (there-) fore, from, in, × more, of, (there-, up-) on, (in-) to, why with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וְכִדְנָה
    wkidnaa
    H1836
    H1836
    דֵּן
    dên / dane
    Source:(Aramaic) an orthographical variation of H1791
    Meaning: this
    Usage: (afore-) time, after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), thus, where(-fore), which.
    POS :d
    WK-PMS
  • כְּתִיב
    kthiib
    H3790
    H3790
    כְּתַב
    kᵉthab / keth-ab`
    Source:(Aramaic) corresponding to H3789
    Meaning:
    Usage: write(-ten).
    POS :v
    VNQ3MS
  • בְּגַוֵּהּ
    bgaweh
    H1459
    H1459
    גַּו
    gav / gav
    Source:(Aramaic) corresponding to H1460
    Meaning: the middle
    Usage: midst, same, there-(where-) in.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • לְדָרְיָוֶשׁ
    ldaaryaawees
    H1868
    H1868
    דָּֽרְיָוֵשׁ
    Dârᵉyâvêsh / daw-reh-yaw-vaysh`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1867
    Meaning:
    Usage: Darius.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • מַלְכָּא
    malkaa'
    H4430
    H4430
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:(Aramaic) corresponding to H4428
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • שְׁלָמָא
    slaamaa'
    H8001
    H8001
    שְׁלָם
    shᵉlâm / shel-awm`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7965
    Meaning: prosperity
    Usage: peace.
    POS :n-m
    NMS
  • כֹלָּא

    H3606
    H3606
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:(Aramaic) corresponding to H3605
    Meaning:
    Usage: all, any, (forasmuch) as, be-(for this) cause, every, no (manner, -ne), there (where) -fore, though, what (where, who) -soever, (the) whole.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×