Bible Books

:

7 `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;

English Language Versions

KJV   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
KJVP   Ye shall no H3808 NADV more H3254 give H5414 L-VQFC the people H5971 straw H8401 to make H3835 brick H3843 , as heretofore H8543 : let them H1992 PPRO-3MP go H1980 and gather H7197 straw H8401 for themselves .
YLT   `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;
ASV   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
WEB   "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
RV   Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
AKJV   You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
NET   "You must no longer give straw to the people for making bricks as before. Let them go and collect straw for themselves.
ERVEN   He said, "You have always given the people straw to use to make bricks. But now, tell them they have to go and find their own straw to make bricks.
LXXEN   Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves.
NLV   "Do not give the people straw for making clay blocks any more. Let them go and gather straw for themselves.
NCV   He said, "Don't give the people straw to make bricks as you used to do. Let them gather their own straw.
LITV   You shall not go on giving straw to the people to make bricks, as yesterday and the third day. They shall go and pick up straw for themselves.
HCSB   "Don't continue to supply the people with straw for making bricks, as before. They must go and gather straw for themselves.

Indian Language Versions

TOV   செங்கல் வேலைக்கு நீங்கள் முன்போல இனி ஜனங்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கவேண்டாம்; அவர்கள் தாங்களே போய்த் தங்களுக்கு வைக்கோல் சேர்க்கட்டும்.
IRVTA   “செங்கல் வேலைக்கு நீங்கள் முன்போல இனி மக்களுக்கு வைக்கோல் கொடுக்கவேண்டாம்; அவர்கள் தாங்களே போய்த் தங்களுக்கு வைக்கோல் சேர்க்கட்டும்.
ERVTA   "ஜனங்களுக்கு எப்போதும் நீங்கள் வைக்கோலை கொடுத்து வந்தீர்கள். அவர்கள் அதைப் பயன்படுத்திச் செங்கல் செய்தார்கள். ஆனால் இப்போது செங்கல் செய்வதற்குத் தேவையான வைக்கோலை அவர்களே சேகரித்து வரும்படி கூறுங்கள்.
RCTA   செங்கல் வேலை செய்வதற்காக நீங்கள் அந்த இனத்தாருக்கு முன்போல வைக்கோல் கொடுக்க வேண்டாம். அவர்களே போய் வைக்கோலைச் சேர்த்து வரட்டும்.
ECTA   "செங்கல் செய்வதற்காக இம்மக்களுக்கு இதுவரை வைக்கோல் கொடுத்துவந்ததுபோல் இனிச் செய்யவேண்டாம்! அவர்களே போய் வைக்கோல் சேகரித்துக் கொள்ளட்டும்.
MOV   ഇഷ്ടിക ഉണ്ടാക്കുവാൻ ജനത്തിന്നു മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ ഇനി വൈക്കോൽ കൊടുക്കരുതു; അവർ തന്നേ പോയി വൈക്കോൽ ശേഖരിക്കട്ടെ.
IRVML   “ഇഷ്ടിക ഉണ്ടാക്കുവാൻ ജനത്തിന് മുമ്പിലത്തെപ്പോലെ ഇനി വൈക്കോൽ കൊടുക്കരുത്; അവർ തന്നെ പോയി വൈക്കോൽ ശേഖരിക്കട്ടെ.
TEV   ఇటుకలు చేయుటకు మీరు ఇకమీదట జనులకు గడ్డి ఇయ్య కూడదు, వారు వెళ్లి తామే గడ్డి కూర్చుకొనవలెను.
ERVTE   “ఈ ప్రజలు ఇటుకలు చేసేందుకు గడ్డి ఎప్పుడూ మీరే ఇచ్చారు. కాని ఇప్పుడు ఇటుకలు చేసేందుకు అవసరమైన గడ్డిని వాళ్లే పోయి తెచ్చుకోవాలని వారికి చెప్పండి.
IRVTE   “ఇటుకలు చేయడానికి ఉపయోగించే గడ్డి ఇకనుండి మీరు ఇవ్వకండి. వాళ్ళే వెళ్లి కావలసిన గడ్డి తెచ్చుకోవాలి.
KNV   ನೀವು ಇನ್ನು ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲಿನ ಹಾಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡಬೇಡಿರಿ. ಅವರೇ ಹೋಗಿ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN   “ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಹುಲ್ಲನ್ನು ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ಈಗ ಇಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರೇ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
IRVKN   “ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಇಟ್ಟಿಗೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಕೊಡಬಾರದು. ಅವರೇ ಹೋಗಿ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ,
HOV   कि तुम जो अब तक ईटें बनाने के लिये लोगों को पुआल दिया करते थे सो आगे को देना; वे आप ही जा कर अपने लिये पुआल इकट्ठा करें।
ERVHI   “तुम ने लोगों को सदा भूसा दिया है जिसका उपयोग वे ईंट बनाने में करते हैं। किन्तु अब उनसे कहो कि वे ईटें बनाने के लिए भूसा स्वयं जाकर इकट्ठा करें।
IRVHI   “तुम जो अब तक ईटें बनाने के लिये लोगों को पुआल दिया करते थे वह आगे को देना; वे आप ही जाकर अपने लिये पुआल इकट्ठा करें।
MRV   तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही ह्या लोकांना विटा बनविण्याकरिता आज पर्यंत सतत गवत दिलेले आहे. परंतु आता त्यांना लागणारे गवत त्यांना स्वत: शोधून आणण्यास सांगा.
ERVMR   तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही ह्या लोकांना विटा बनविण्याकरिता आज पर्यंत सतत गवत दिलेले आहे. परंतु आता त्यांना लागणारे गवत त्यांना स्वत: शोधून आणण्यास सांगा.
IRVMR   तो त्यांना म्हणाला, “तुम्ही लोकांस विटा बनवण्याकरिता आजपर्यंत सतत गवत दिलेले आहे. परंतु आता त्यांना लागणारे गवत त्यांना स्वत: शोधून आणायला सांगा.
GUV   “હવે તમાંરે લોકોને ઈંટો બનાવવા માંટે પરાળ આપવું નહિ; લોકોને જાતે જઈને પરાળ ભેગું કરવા દો.
IRVGU   “હવે તમારે ઈંટો પાડવા માટે લોકોને પરાળ આપવું નહિ; તેઓ જાતે પરાળ લઈ આવે.
PAV   ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਾਂਙੁ ਇੱਟਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੂੜੀ ਨਾ ਦਿਓ। ਓਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪ ਜਾਕੇ ਤੂੜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ
IRVPA   ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਾਂਗੂੰ ਇੱਟਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੂੜੀ ਨਾ ਦਿਓ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪ ਜਾ ਕੇ ਤੂੜੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ
IRVUR   “अब आगे को तुम इन लोगों को ईटें बनाने के लिए भुस देना जैसे अब तक देते रहे, वह ख़ुद ही जाकर अपने लिए भुस बटोरें।
BNV   ফরৌণ তাদের বললেন, “ইঁট তৈরির জন্য এতদিন তোমরা খড় সরবরাহ করেছো| কিন্তু ওদের বলো, এখন থেকে ইঁট তৈরির জন্য রয়োজনীয় খড় ওরা নিজেরাই য়েন খুঁজে আনে|
IRVBN   “তোমরা ইট তৈরী করার জন্য আগের মত এই লোকদেরকে আর খড় দিয়ো না; তাঁরা গিয়ে নিজেরাই নিজেদের খড় সংগ্রহ করুক।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସମାନଙ୍କେୁ ଇଟା ପାଇଁ ନଡା ଦେଉଥିଲ। ସମାନଙ୍କେୁ ଆଉ ପାଳ ଦିଅ ନାହିଁ। ସମାନେେ ନିଜପାଳ ନିଜେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ।
IRVOR   “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଟା ନିର୍ମାଣ ନିମିତ୍ତ ପୂର୍ବ ପରି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ପାଳ ଦିଅ ନାର୍ହିଁ; ସେମାନେ ଯାଇ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପାଳ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ।

Bible Language Versions

MHB   לֹא H3808 NADV תֹאסִפוּן H3254 לָתֵת H5414 L-VQFC תֶּבֶן H8401 לָעָם H5971 לִלְבֹּן H3835 הַלְּבֵנִים H3843 כִּתְמוֹל H8543 שִׁלְשֹׁם H8032 הֵם H1992 PPRO-3MP יֵֽלְכוּ H1980 וְקֹשְׁשׁוּ H7197 לָהֶם EPUN תֶּֽבֶן H8401 ׃ EPUN
BHS   לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמוֹל שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן ׃
ALEP   ז לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים--כתמול שלשם  הם ילכו וקששו להם תבן
WLC   לֹא תֹאסִפוּן לָתֵת תֶּבֶן לָעָם לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים כִּתְמֹול שִׁלְשֹׁם הֵם יֵלְכוּ וְקֹשְׁשׁוּ לָהֶם תֶּבֶן׃
LXXRP   ουκετι G3765 ADV προστεθησεται G4369 V-FPI-3S διδοναι G1325 V-PAN αχυρον G892 N-ASN τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF πλινθουργιαν N-ASF καθαπερ G2509 ADV εχθες G5504 ADV και G2532 CONJ τριτην G5154 A-ASF ημεραν G2250 N-ASF αυτοι G846 D-NPM πορευεσθωσαν G4198 V-PMD-3P και G2532 CONJ συναγαγετωσαν G4863 V-AAD-3P εαυτοις G1438 D-DPM αχυρα G892 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 5 : 7

  • Ye

  • shall

  • no

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • more

    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
  • give

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    L-VQFC
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • straw

    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
  • to

  • make

    H3835
    H3835
    לָבַן
    lâban / law-ban`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H3843 to be (or become) white; to make bricks
    Usage: make brick, be (made, make) white(-r).
    POS :v
  • brick

    H3843
    H3843
    לְבֵנָה
    lᵉbênâh / leb-ay-naw`
    Source:from H3835
    Meaning: a brick (from the whiteness of the clay)
    Usage: (altar of) brick, tile.
    POS :n-f
  • ,

  • as

  • heretofore

    H8543
    H8543
    תְּמוֹל
    tᵉmôwl / tem-ole`
    Source:or תְּמֹל
    Meaning: probably for H865; sometimes with H8032 properly, ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
    Usage: before (-time), these (three) days, heretofore, time past, yesterday.
    POS :adv
  • :

  • let

  • them

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
  • and

  • gather

    H7197
    H7197
    קָשַׁשׁ
    qâshash / kaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become sapless through drought; used only as denominative from H7179; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble
    Usage: gather (selves) (together).
    POS :v
  • straw

    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
  • for

  • themselves

  • .

  • לֹא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • תֹאסִפוּן
    tho'sipwn
    H3254
    H3254
    יָסַף
    yâçaph / yaw-saf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing)
    Usage: add, × again, × any more, × cease, × come more, conceive again, continue, exceed, × further, × gather together, get more, give more-over, × henceforth, increase (more and more), join, × longer (bring, do, make, much, put), × (the, much, yet) more (and more), proceed (further), prolong, put, be (strong-) er, × yet, yield.
    POS :v
    VHY2MP-3FP
  • לָתֵת
    laatheth
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    L-VQFC
  • תֶּבֶן
    theebeen
    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • לָעָם
    laa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • לִלְבֹּן
    lilbon
    H3835
    H3835
    לָבַן
    lâban / law-ban`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H3843 to be (or become) white; to make bricks
    Usage: make brick, be (made, make) white(-r).
    POS :v
    L-VQFC
  • הַלְּבֵנִים
    halbeniim
    H3843
    H3843
    לְבֵנָה
    lᵉbênâh / leb-ay-naw`
    Source:from H3835
    Meaning: a brick (from the whiteness of the clay)
    Usage: (altar of) brick, tile.
    POS :n-f
    D-NFP
  • כִּתְמוֹל
    kithmwol
    H8543
    H8543
    תְּמוֹל
    tᵉmôwl / tem-ole`
    Source:or תְּמֹל
    Meaning: probably for H865; sometimes with H8032 properly, ago, i.e. a (short or long) time since; especially yesterday, or day before yesterday
    Usage: before (-time), these (three) days, heretofore, time past, yesterday.
    POS :adv
    K-ADV
  • שִׁלְשֹׁם
    silsom
    H8032
    H8032
    שִׁלְשׁוֹם
    shilshôwm / shil-shome`
    Source:or שִׁלְשֹׁם
    Meaning: from the same as H8028; trebly, i.e. (in time) day before yesterday
    Usage: before (that time, -time), excellent things (from the margin), heretofore, three days, time past.
    POS :adv
    ADV
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • יֵלְכוּ
    yelkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְקֹשְׁשׁוּ
    wqossw
    H7197
    H7197
    קָשַׁשׁ
    qâshash / kaw-shash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to become sapless through drought; used only as denominative from H7179; to forage for straw, stubble or wood; figuratively, to assemble
    Usage: gather (selves) (together).
    POS :v
    W-VPQ3MP
  • לָהֶם
    laaheem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    L-PPRO-3MP
  • תֶּבֶן
    theebeen
    H8401
    H8401
    תֶּבֶן
    teben / teh`-ben
    Source:probably from H1129
    Meaning: properly, material, i.e. (specifically) refuse haum or stalks of grain (as chopped in threshing and used for fodder)
    Usage: chaff, straw, stubble.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×