Bible Books

:

5 A torch -- despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.

English Language Versions

KJV   He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
KJVP   He that is ready H3559 NMS to slip H4571 L-VQCMP with his feet H7272 NFS is as a lamp H3940 LD-NMS despised H937 NMS in the thought H6248 L-CFS of him that is at ease H7600 AMS .
YLT   A torch -- despised in the thoughts of the secure Is prepared for those sliding with the feet.
ASV   In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
WEB   In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune, It is ready for them whose foot slips.
RV   In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for them whose foot slippeth.
AKJV   He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease.
NET   For calamity, there is derision (according to the ideas of the fortunate)— a fate for those whose feet slip!
ERVEN   Those who have no troubles make fun of those who do. They hit a man when he is down.
LXXEN   For it had been ordained that he should fall under others Or, for at the appointed time, and that his houses should be spoiled by transgressors: let not however any one trust that, being evil, he shall be held guiltless,
NLV   He who lives in comfort laughs at one who has trouble and whose feet are slipping.
NCV   Those who are comfortable don't care that others have trouble; they think it right that those people should have troubles.
LITV   a torch is despised in the thoughts of him who feels secure; it is ready for those with slipping feet.
HCSB   The one who is at ease holds calamity in contempt and thinks it is prepared for those whose feet are slipping.

Indian Language Versions

TOV   ஆபத்துக்குள்ளானவன் சுகமாயிருக்கிறவனுடைய நினைவில் இகழ்ச்சியடைகிறான்; காலிடறினவர்களுக்கு இது நேரிடும்.
IRVTA   ஆபத்திற்குள்ளானவன் சுகமாயிருக்கிறவனுடைய நினைவில் இகழ்ச்சியடைகிறான்;
கால் தடுமாறினவர்களுக்கு இது சம்பவிக்கும்.
ERVTA   தொல்லைகளற்றோர் தொல்லையுடையோரைக் கண்டு நகைக்கிறார்கள். அவர்கள் வீழும் மனிதனைத் தாக்குகிறார்கள்.
RCTA   இன்ப வாழ்க்கையில் திளைப்பவன் துன்பத்தை வெறுக்கிறான்; ஆனால் இடறி விழுவோருக்கு அது துணையாகக் காத்திருக்கிறது.
ECTA   இன்பத்தில் திளைத்திருக்கும் நீங்கள் என்னை ஏளனம் செய்கின்றீர்கள்; அடிசறுக்கிய என்னைத் தாக்குகின்றீர்கள்.
MOV   വിപത്തു നിന്ദ്യം എന്നു സുഖിയന്റെ വിചാരം; കാൽ ഇടറുന്നവർക്കു അതു ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
IRVML   വിപത്ത് നിന്ദ്യം എന്ന് സുഖിമാന്റെ വിചാരം;
കാൽ ഇടറുന്നവർക്കായി അത് ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു.
TEV   దుర్దశ నొందినవానిని తిరస్కరించుట క్షేమముగలవారు యుక్తమనుకొందురు.కాలుజారువారికొరకు తిరస్కారము కనిపెట్టుచున్నది.
ERVTE   కష్టాలు లేని మనుష్యులు కష్టాలు ఉన్న వాళ్లను హేళన చేస్తారు. అలార టి వాళ్లు పడిపోతున్న వాళ్లను కొట్టేస్తారు
IRVTE   క్షేమస్థితిలో ఉన్నవాళ్ళు దుర్దశలో ఉన్న వాళ్ళను తృణీకరించడం మంచిదని భావిస్తారు. కాళ్ళు జారుతున్న వారికి మరింత దురదృష్టం జత చేసే మార్గాలు వారు వెతుకుతారు.
KNV   ತನ್ನ ಕಾಲುಗ ಳಿಂದ ಜಾರುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುವವನು, ನೆಮ್ಮದಿಯಾ ಗಿರುವವನ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ತಿರಸ್ಕಾರದ ದೀವಟಿ ಗೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ಆಪತ್ತಿಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿಲ್ಲದವರು ಆಪತ್ತಿನಿಂದ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು; ಜಾರಿಬಿದ್ದವನಿಗೆ ಹೊಡೆಯುವರು.
IRVKN   ಆಪತ್ತನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರು ತಿರಸ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರೆಂಬುದು ನೆಮ್ಮದಿಯಿಂದಿರುವವನ ಯೋಚನೆ;
ಜಾರಿ ಬಿದ್ದವರಿಗೆ ಅಪಮಾನವು ಕಾದಿರುತ್ತದೆ.
HOV   दु:खी लोग तो सुखियों की समझ में तुच्छ जाने जाते हैं; और जिनके पांव फिसला चाहते हैं उनका अपमान अवश्य ही होता है।
ERVHI   ऐसे लोग जिन पर विपदा नहीं पड़ी, विपदाग्रस्त लोगों की हँसी किया करते हैं। ऐसे लोग गिरते हुये व्यक्ति को धक्का दिया करते हैं।
IRVHI   दुःखी लोग तो सुखी लोगों की समझ में तुच्छ जाने जाते हैं;
और जिनके पाँव फिसलते हैं उनका अपमान अवश्य ही होता है।
MRV   ज्यांच्यावर संकटे येत नाहीत तेच लोक संकटे कोसळलेल्या लोकांना हसतात. तेच लोक खाली पडलेल्याला मारतात.
ERVMR   ज्यांच्यावर संकटे येत नाहीत तेच लोक संकटे कोसळलेल्या लोकांना हसतात. तेच लोक खाली पडलेल्याला मारतात.
IRVMR   जो कोणी सुखी आहे, त्याच्या मते संकट हे दुदैव आहे, जो संकटात पडत आहे, त्यांच्या विचारा प्रमाणे तो अधिक तिरस्कारास पात्र आहे.
GUV   જે લોકોને મુશ્કેલીઓ નથી, તેઓ જે લોકોને મુશ્કેલીઓ છે તેમનો તિરસ્કાર કરે છે. સ્થિર માણસ જેના પગ લથડી રહ્યાં છે તેને છેતરે છે.
IRVGU   જેઓ પોતે સુખી છે તેઓ દુર્ભાગી માણસનો તિરસ્કાર કરે છે;
જ્યારે કોઈ માણસ ઠોકર ખાય છે ત્યારે તેઓ એમ કરે છે.
PAV   ਬਿਪਤਾ ਲਈ ਸੁਖੀਏ ਦੇ ਖਿਆਲ ਵਿੱਚ ਘਿਣ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਤਿਲਕਣ ਨੂੰ ਹਨ।।
IRVPA   ਦੁਖੀ ਲੋਕ ਤਾਂ ਸੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਤੁੱਛ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਤਿਲਕਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV   جو چین سے ہے اُسکے خیال میں دُکھ کے لئے حقارت ہوتی ہے۔یہ اُنکے لئے تیار رہتی ہے جنکا پاؤں پھسلتا ہے۔
IRVUR   जो चैन से है उसके ख़्याल में दुख के लिए हिकारत होती है; यह उनके लिए तैयार रहती है जिनका पाँव फिसलता है।
BNV   যাদের কোন সমস্যা নেই, সেই সব লোক যাদের সমস্যা থাকে তাদের উপহাস করে| এই সব লোকরা নিমজ্জমান লোককে আঘাত করে|
IRVBN   যে শান্তিতে বাস করে, তার জন্য দুর্ভাগ্য অবজ্ঞার বিষয়; সে ভাবে, যাদের পা পিছলিয়ে যায় তাদের জীবনে আরও বেশি দুর্ভাগ্য আসে।
ORV   ମଶାଲ ତା' ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ନାହିଁ ୟିଏ ନିଜକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ବୋଲି ଭାବେ। ଏହା ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପ ଯୋଗୀ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ ଖସି ଯାଉଛି।
IRVOR   ସୁଖରେ ଥିବା ଲୋକର ବୋଧରେ ବିପଦ ତୁଚ୍ଛନୀୟ; ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ ଖସିଯାଏ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ।

Bible Language Versions

MHB   לַפִּיד H3940 LD-NMS בּוּז H937 NMS לְעַשְׁתּוּת H6248 L-CFS שַׁאֲנָן H7600 AMS נָכוֹן H3559 NMS לְמוֹעֲדֵי H4571 L-VQCMP רָֽגֶל H7272 NFS ׃ EPUN
BHS   לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכוֹן לְמוֹעֲדֵי רָגֶל ׃
ALEP   ה   לפיד בוז לעשתות שאנן--    נכון למועדי רגל
WLC   לַפִּיד בּוּז לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן נָכֹון לְמֹועֲדֵי רָגֶל׃
LXXRP   εις G1519 PREP χρονον G5550 N-ASM γαρ G1063 PRT τακτον G5002 A-ASM ητοιμαστο G2090 V-IMI-3S πεσειν G4098 V-AAN υπο G5259 PREP αλλους G243 D-APM οικους G3624 N-APM τε G5037 PRT αυτου G846 D-GSM εκπορθεισθαι V-PPN υπο G5259 PREP ανομων G459 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 12 : 5

  • He

  • that

  • is

  • ready

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • to

  • slip

    H4571
    H4571
    מָעַד
    mâʻad / maw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver
    Usage: make to shake, slide, slip.
    POS :v
    L-VQCMP
  • with

  • [

  • his

  • ]

  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    NFS
  • [

  • is

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • a

  • lamp

    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • despised

    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
    NMS
  • in

  • the

  • thought

    H6248
    H6248
    עַשְׁתּוּת
    ʻashtûwth / ash-tooth`
    Source:from H6245
    Meaning: cogitation
    Usage: thought.
    POS :n-f
    L-CFS
  • of

  • him

  • that

  • is

  • at

  • ease

    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
    AMS
  • .

  • לַפִּיד
    lapiyd
    H3940
    H3940
    לַפִּיד
    lappîyd / lap-peed`
    Source:or לַפִּד
    Meaning: from an unused root probably meaning to shine; a flambeau, lamp or flame
    Usage: (fire-) brand, (burning) lamp, lightning, torch.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • בּוּז
    bwz
    H937
    H937
    בּוּז
    bûwz / booz
    Source:from H936
    Meaning: disrespect
    Usage: contempt(-uously), despised, shamed.
    POS :n-m
    NMS
  • לְעַשְׁתּוּת
    l'asthwth
    H6248
    H6248
    עַשְׁתּוּת
    ʻashtûwth / ash-tooth`
    Source:from H6245
    Meaning: cogitation
    Usage: thought.
    POS :n-f
    L-CFS
  • שַׁאֲנָן
    sa'anaan
    H7600
    H7600
    שַׁאֲנָן
    shaʼănân / shah-an-awn`
    Source:from H7599
    Meaning: secure; in a bad sense, haughty
    Usage: that is at ease, quiet, tumult. Compare H7946.
    POS :a
    AMS
  • נָכוֹן
    naakwon
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • לְמוֹעֲדֵי
    lmwo'adei
    H4571
    H4571
    מָעַד
    mâʻad / maw-ad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver
    Usage: make to shake, slide, slip.
    POS :v
    L-VQCMP
  • רָגֶל
    raageel
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×