Bible Books

:

28 It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.

English Language Versions

KJV   This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
KJVP   This H1931 PPRO-3MS also H1571 CONJ were an iniquity H5771 NMS to be punished by the judge H6416 AMS : for H3588 CONJ I should have denied H3584 VPQ1MS the God H410 L-NMS that is above H4605 M-ADV .
YLT   It also is a judicial iniquity, For I had lied to God above.
ASV   This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
WEB   This also would be an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God who is above.
RV   This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
AKJV   This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
NET   then this also would be iniquity to be judged, for I would have been false to God above.
ERVEN   This is also a sin that must be punished. If I had worshiped them, I would have been unfaithful to God All-Powerful.
LXXEN   let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I should have lied against the Lord Most High.
NLV   these also would be sins to be judged. It would say I did not know the God above.
NCV   If I had, these also would have been sins to be punished, because I would have been unfaithful to God.
LITV   this also would be an iniquity for the judges; for I would have denied God above.
HCSB   this would also be a crime deserving punishment, for I would have denied God above.

Indian Language Versions

TOV   இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
IRVTA   இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்;
அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
ERVTA   அதுவும் தண்டிக்கப்படவேண்டிய பாவம் ஆகும். நான் அப்பொருள்களை தொழுதுகொண்டிருந்திருப்பேனாகில் சர்வ வல்லமையுள்ள தேவனிடம் உண்மையற்றவனாவேன்.
RCTA   இதுவும் தண்டனைக்குரிய அக்கிரமமாய் இருந்திருக்கும்; ஏனெனில் அது உன்னத கடவுளை நான் மறுதலித்ததாகும்.
ECTA   அதுவும் நடுவர் தீர்ப்புக்குரிய பழியாய் இருக்கும்; ஏனெனில், அது உன்னத இறைவனை நான் மறுப்பதாகும்.
MOV   അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
IRVML   അത് ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ട കുറ്റം അത്രെ;
അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
TEV   అదియు న్యాయాధిపతులచేత శిక్ష నొందతగిన నేర మగును.
ERVTE   అలాంటిని ఏవైనా, ఎన్నడైనా నేను చేసి ఉంటే అవి నేను శిక్షించబడాల్సిన పాపాలే. ఎందుచేత నంటే చెడు కార్యాలు చేయటం మూలంగా సర్వశక్తిమంతుడైన దేవునికి నేను అపనమ్మకమైన వాడినవుతాను.
IRVTE   అది కూడా న్యాయాధిపతుల చేత శిక్ష పొందదగిన నేరమౌతుంది. ఎందుకంటే నేను పైనున్న దేవుణ్ణి కాదన్న వాడినౌతాను.
KNV   ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಅಪರಾಧವಾಗಿದೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಉನ್ನತ ದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಬೊಂಕಿದವನಾಗಿರುವೆನು.
ERVKN   ನಾನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದರೂ ನನಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಯಾಕಂದರೆ ಆಗ ನಾನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
IRVKN   ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದು,
ಮೇಲಣ ಲೋಕದ ದೇವರಿಗೆ ದ್ರೋಹಿಯಾದಂತಾಯಿತು.
HOV   तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; क्योंकि ऐसा कर के मैं ने सर्वश्रेष्ट ईश्वर का इनकार किया होता।
ERVHI   यदि मैंने इनमें से कुछ किया तो वो मेरा पाप हो और मुझे उसका दण्ड मिले। क्योंकि मैं उन बातों को करते हुये सर्वशक्तिशाली परमेश्वर का अविश्वासी हो जाता।
IRVHI   तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता;
क्योंकि ऐसा करके मैंने सर्वश्रेष्ठ परमेश्‍वर का इन्कार किया होता।
MRV   ते सुध्दा शिक्षा करण्यासारखेच पाप आहे. मी जर त्या गोष्टींची पूजा केली असती तर सर्वशक्तिमान देवाचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते.
ERVMR   ते सुध्दा शिक्षा करण्यासारखेच पाप आहे. मी जर त्या गोष्टींची पूजा केली असती तर सर्वशक्तिमान देवाचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते.
IRVMR   ते सुध्दा शिक्षा करण्यासारखेच पाप आहे.
कारण ते सर्वशक्तिमान देवाचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते.
GUV   તે પણ એક પાપ છે જેની સજા થવીજ જોઇએ. જો મેં એવી કોઇપણ વસ્તુની ઉપાસના કરી હોય તો હું દેવને વિશ્વાસુ રહ્યો હોઇશ નહિ.
IRVGU   તો પણ એક અપરાધ છે જે ન્યાયાધીશ મારફતે શિક્ષાને પાત્ર છે,
જો મેં ઉચ્ચસ્થાને બિરાજનાર ઈશ્વરનો ઇનકાર કર્યો હોય.
PAV   ਤਾਂ ਇਹ ਕੋਤਵਾਲਾਂ ਦੇ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਮੈਂ ਸੁਰਗੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ! ।।
IRVPA   ਤਦ ਇਹ ਨਿਆਂਈਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਸਵਰਗੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ। PEPS
URV   تو یہ بھی اَیسی بدی ہے جسکی سزا قاضی دیتے ہیں کیونکہ یوں مَیں نے خدا کا جو عالمِ بالا پر ہے اِنکار کیا ہوتا ۔
IRVUR   तो यह भी ऐसा गुनाह है जिसकी सज़ा क़ाज़ी देते हैं क्यूँकि यूँ मैंने ख़ुदा का जो 'आलम बाला पर है, इंकार किया होता।
BNV   ওটাও শাস্তিযোগ্য পাপ| যদি আমি ওইগুলোর পূজো করতাম তাহলে আমি উচেচ অবস্থিত ঈশ্বর সর্বশক্তিমানের প্রতি অবিশ্বস্ততার কাজ করতাম|
IRVBN   এটাও একটা বিচারকদের দ্বারা শাস্তিযোগ্য অপরাধ হবে, কারণ আমি তাহলে স্বর্গের ঈশ্বরকে অস্বীকার করতাম, যিনি উর্ধে আছেন।
ORV   ଏହା ଏକ ପାପ ଯାହା ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ଯୋଗ୍ଯ। ଯଦି ମୁଁ ସହେି ବସ୍ତୁକୁ ପୂଜା କରିଥାଏ, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମୁଁ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହାଇେଥାନ୍ତି।
IRVOR   ତେବେ ତାହା ହିଁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତୃଗଣ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡନୀୟ ଅପରାଧ ହୁଅନ୍ତା; ପୁଣି, ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱବାସୀ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ହୁଅନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   גַּם H1571 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS עָוֺן H5771 NMS פְּלִילִי H6416 AMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN כִחַשְׁתִּי H3584 VPQ1MS לָאֵל H410 L-NMS מִמָּֽעַל H4605 M-ADV ׃ EPUN
BHS   גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל ׃
ALEP   כח   גם-הוא עון פלילי    כי-כחשתי לאל ממעל
WLC   גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
LXXRP   και G2532 CONJ τουτο G3778 D-ASN μοι G1473 P-DS αρα G685 PRT ανομια G458 N-NSF η G3588 T-NSF μεγιστη G3173 A-NSFS λογισθειη G3049 V-APO-3S οτι G3754 CONJ εψευσαμην V-AMI-1S εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 31 : 28

  • This

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
  • [

  • were

  • ]

  • an

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • to

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • [

  • punished

  • ]

  • [

  • by

  • ]

  • the

  • judge

    H6416
    H6416
    פְּלִילִי
    pᵉlîylîy / pel-ee-lee`
    Source:from H6414
    Meaning: judicial
    Usage: judge.
    POS :a
    AMS
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

  • should

  • have

  • denied

    H3584
    H3584
    כָּחַשׁ
    kâchash / kaw-khash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe)
    Usage: deceive, deny, dissemble, fail, deal falsely, be found liars, (be-) lie, lying, submit selves.
    POS :v
    VPQ1MS
  • the

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    L-NMS
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • above

    H4605
    H4605
    מַעַל
    maʻal / mah`al
    Source:from H5927
    Meaning: properly,the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc.
    Usage: above, exceeding(-ly), forward, on (× very) high, over, up(-on, -ward), very.
    POS :adv
    M-ADV
  • .

  • גַּם

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • עָוֺן
    'aawֺn
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    NMS
  • פְּלִילִי
    pliilii
    H6416
    H6416
    פְּלִילִי
    pᵉlîylîy / pel-ee-lee`
    Source:from H6414
    Meaning: judicial
    Usage: judge.
    POS :a
    AMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • כִחַשְׁתִּי
    kichasthiy
    H3584
    H3584
    כָּחַשׁ
    kâchash / kaw-khash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be untrue, in word (to lie, feign, disown) or deed (to disappoint, fail, cringe)
    Usage: deceive, deny, dissemble, fail, deal falsely, be found liars, (be-) lie, lying, submit selves.
    POS :v
    VPQ1MS
  • לָאֵל
    laa'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    L-NMS
  • מִמָּעַל
    mimaa'al
    H4605
    H4605
    מַעַל
    maʻal / mah`al
    Source:from H5927
    Meaning: properly,the upper part, used only adverbially with prefix upward, above, overhead, from the top, etc.
    Usage: above, exceeding(-ly), forward, on (× very) high, over, up(-on, -ward), very.
    POS :adv
    M-ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×