Bible Books

:

18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

English Language Versions

KJV   The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
KJVP   The paths H734 CFP of their way H1870 NMS-3MP are turned aside H3943 VNY3MP ; they go H5927 VQY3MP to nothing H8414 B-AMS , and perish H6 W-VQY3MP .
YLT   Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
ASV   The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
WEB   The caravans that travel beside them turn aside; They go up into the waste, and perish.
RV   The caravans {cf15i that travel} by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.
AKJV   The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
NET   Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
ERVEN   It twists and turns along the way and then disappears into the desert.
LXXEN   Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an Or, homeless outcast.
NLV   The people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.
NCV   Travelers turn away from their paths and go into the desert and die.
LITV   The paths of their way bend; they go to nothing and are lost.
HCSB   Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.

Indian Language Versions

TOV   அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்; அவைகள் விருதாவிலே பரவி ஒன்றும் இல்லாமற்போகும்.
IRVTA   அவைகளுடைய வழிகளின் போக்குகள் இங்குமங்கும் பிரியும்;
அவைகள் வீணாக பரவி ஒன்றுமில்லாமற்போகும்.
ERVTA   வியாபாரிகள் பாலைவனத்தின் வளைவுகளையும் நெளிவுகளையும் பின்தொடர்ந்து, காணாமல்போய்விடுகிறார்கள்.
RCTA   வணிகக் கூட்டத்தார் அவற்றைத் தேடி வழியை விட்டு விலகுகின்றனர்; பாலைநிலைத்தில் அலைந்து மாண்டு போகின்றனர்.
ECTA   வணிகர் கூட்டம் தம் வழியை மாற்றுகின்றது; பாலையில் அலைந்து தொலைந்து மடிகின்றது.
MOV   സ്വാർത്ഥങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു; അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്നു നശിച്ചുപോകുന്നു.
IRVML   കച്ചവടസംഘങ്ങൾ വഴി വിട്ടുതിരിഞ്ഞു ചെല്ലുന്നു;
അവ മരുഭൂമിയിൽ ചെന്ന് നശിച്ചുപോകുന്നു.
TEV   వాటి నీళ్లు ప్రవహించుదారి త్రిప్పబడును, ఏమియులేకుండ అవి యింకిపోవును.
ERVTE   వ్యాపారస్థుల బృందాలు వారి మార్గాలలోని మలుపులు కొసలు తిరిగి పనికిమాలిన నేల మీదకు వెళ్లి అక్కడ మరణిస్తారు.
IRVTE   వాటి నుండి ప్రవహించే నీళ్ళు దారి మళ్ళుతాయి. ఏమీ కనబడకుండా అవి ఇంకిపోతాయి.
KNV   ಹಾದಿಗಳು ಅವುಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಓರೆಯಾಗಿ ಅವು ಹೋಗು ತ್ತವೆ; ಇಲ್ಲವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN   ವರ್ತಕರ ತಂಡಗಳು ಅವುಗಳ ದಾರಿಗಳಿಂದ ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಅಲೆಯುತ್ತಾ ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಕಾಣದಂತಾಗುವರು.
IRVKN   ಇಂಥಾ ತೊರೆಗಳ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡುವ ವರ್ತಕರ ಗುಂಪುಗಳು ಓರೆಯಾಗಿ,
ಮರುಭೂಮಿಗೆ ತಿರುಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ.
HOV   वे घूमते घूमते सूख जातीं, और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
ERVHI   व्यापारियों के दल मरुभूमि में अपनी राहों से भटक जाते हैं और वे लुप्त हो जाते हैं।
IRVHI   वे घूमते-घूमते सूख जातीं,
और सुनसान स्थान में बहकर नाश होती हैं।
MRV   व्यापारी त्याची नागमोडी वळणे शोधत वाळवंटात जातात परंतु ते दिसेनासे झालेले असतात.
ERVMR   व्यापारी त्याची नागमोडी वळणे शोधत वाळवंटात जातात परंतु ते दिसेनासे झालेले असतात.
IRVMR   त्यांचा गट त्यांच्या मार्गाने प्रवास करीत असता ते पाण्यासाठी बाजूला वळतात
ते सुकलेल्या प्रदेशात भटकतात आणि नंतर नाश पावतात.
GUV   વેપારીઓ વળાંક ને અનુસરીને જતા જતા રણમાં આવી જાય છે અને તેઓ અશ્ય થઇ જાય છે.
IRVGU   તેઓની પાસે કાફલા જાય છે
અને તેઓ અરણ્યમાં દાખલ થઈને નાશ પામે છે.
PAV   ਕਾਫ਼ਲੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਸੁੰਞੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
IRVPA   ਕਾਫ਼ਲੇ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਮੁੜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੁੰਨੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV   قافلے اپنے راستہ سے مُڑ جاتے ہیں اور بیابان میں جاکر ہلاک ہوجاتے ہیں ۔
IRVUR   क़ाफ़िले अपने रास्ते से मुड़ जाते हैं, और वीराने में जाकर हलाक हो जाते हैं।
BNV   বণিকের দল তাদের রাস্তা থেকে সরে যায় এবং তারা মরুভূমিতে বিলুপ্ত হয়|
IRVBN   মরুযাত্রীর লোকেরা যারা সেই রাস্তা দিয়ে যায় এবং জলের জন্য সেই রাস্তা থেকে সরে যায়; তারা মরুপ্রান্তে ঘুরে বেড়ায় এবং পরে ধ্বংস হয়।
ORV   ବ୍ଯବସାଯୀ ତାଙ୍କ ପଥରୁ ପାଣି ଖାଜେିବ ପାଇଁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ମରୁଭୂମିକୁ ଚାଲିୟାଆନ୍ତି ହଜିୟାଆନ୍ତି।
IRVOR   ପଥିକ ଦଳ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ବେଳେ ପଥ ଛାଡ଼ନ୍ତି; ସେମାନେ ମରୁଭୂମିକୁ ଯାଇ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି।

Bible Language Versions

MHB   יִלָּפְתוּ H3943 VNY3MP אָרְחוֹת H734 CFP דַּרְכָּם H1870 NMS-3MP יַעֲלוּ H5927 VQY3MP בַתֹּהוּ H8414 B-AMS וְיֹאבֵֽדוּ H6 W-VQY3MP ׃ EPUN
BHS   יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ ׃
ALEP   יח   ילפתו ארחות דרכם    יעלו בתהו ויאבדו
WLC   יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
LXXRP   ουτως G3778 ADV καγω CONJ κατελειφθην G2641 V-API-1S υπο G5259 PREP παντων G3956 A-GPM απωλομην V-AMI-1S δε G1161 PRT και G2532 CONJ εξοικος A-NSM εγενομην G1096 V-AMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 6 : 18

  • The

  • paths

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP
  • of

  • their

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
  • are

  • turned

  • aside

    H3943
    H3943
    לָפַת
    lâphath / law-fath`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside
    Usage: take hold, turn aside (self).
    POS :v
    VNY3MP
  • ;

  • they

  • go

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQY3MP
  • to

  • nothing

    H8414
    H8414
    תֹּהוּ
    tôhûw / to`-hoo
    Source:from an unused root meaning to lie waste
    Meaning: a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • perish

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • .

  • יִלָּפְתוּ
    yilaapthw
    H3943
    H3943
    לָפַת
    lâphath / law-fath`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside
    Usage: take hold, turn aside (self).
    POS :v
    VNY3MP
  • אָרְחוֹת
    'aarchwoth
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    CFP
  • דַּרְכָּם
    darkaam
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • יַעֲלוּ
    ya'alw
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQY3MP
  • בַתֹּהוּ
    bathohuu
    H8414
    H8414
    תֹּהוּ
    tôhûw / to`-hoo
    Source:from an unused root meaning to lie waste
    Meaning: a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain
    Usage: confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • וְיֹאבֵדוּ

    H6
    H6
    אָבַד
    ʼâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
    Usage: break, destroy(-uction), not escape, fail, lose, (cause to, make) perish, spend, × and surely, take, be undone, × utterly, be void of, have no way to flee.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×